Ojalá by Silvio Rodriguez – Lyrics in Spanish and in English

March 2016 edit: please see the comment section for some corrections and insights into the meaning of this song. I’ve decided not to edit any of my translations, even though they may have mistakes, since they’re a record of my Spanish journey.  Many thanks to readers who suggested corrections or alternative translations!

ojalaThe melody and words of this song are absolutely beautiful. At first I thought that it was a sad song about lost love.

Then I learned that Silvio Rodriguez was the father of a political folk music movement in Cuba, and all of a sudden this song takes on a thousand layers of meaning. I can almost guarantee that any translation of mine won’t do it justice.

The word “ojalá” doesn’t exist in English. It originally comes from the Arabic “inshallah” – or if Allah wills it. It can be translated as “I hope”, “hopefully”, “let’s hope”, “God willing”, but none of those are exactly right. I went with “may” for my translation.

Interesting grammatical point: “ojalá” is followed by the subjunctive, making this a great song for anyone working on mastering the Spanish subjunctive. (ahem . . . me.)

Ojalá – Silvio Rodriguez

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
Para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.
May the leaves not touch your body when they fall
So that you don’t turn them to glass
May the rain cease to be a miracle flowing over your body
May the moon be able to rise without you
May the earth not kiss your steps
Ojalá se te acabe la mirada constante,
La palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
Una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Para no verte tanto, para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones:
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
May your constant gaze fade away
The precise word, the perfect smile
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song
Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
A tu viejo gobierno de difuntos y flores.
May the dawn not bring the shouts that fall down my back
May your name be forgotten by that voice
May the walls not hold the sound of your exhausted journey
May the desire follow you
To your decrepit government of death and flowers
Ojalá se te acabe la mirada constante,
La palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
Una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Para no verte tanto, para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones:
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
May your constant gaze fade away
The precise word, the perfect smile
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
Una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
Para no verte tanto, para no verte siempre
En todos los segundos, en todas las visiones:
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song

As always, if you notice any mistakes or misinterpretations, please let me know. This is as much poetry as song, and I felt very clumsy translating it.

Want more Spanish music? You can follow a playlist with all of the songs that I’ve posted on the blog on YouTube.

37 thoughts on “Ojalá by Silvio Rodriguez – Lyrics in Spanish and in English

  1. Emily96

    Hey Stelle! I found my way over here from the link you posted on HTLAL. I had to comment – I’ve been working on the subjunctive too and I just found this song a couple weeks ago! I didn’t know that about the political side of things though. Very interesting.

    Reply
  2. Amilcar

    There is a mistake in the translation and also the lirys…… Un sisparo de nievi….. No nieve( snow ).
    Nievi was a russian sniper. Hope being of help.
    Regards. Amilcar.

    Reply
    1. Stephanie Post author

      Thanks for the corrections! Yeah, snow sounds better than “Russian sniper”. Ha! I’ll fix the post when I get home. Gracias!

      Edited to add: couldn’t find the word “nievi” in this post. Maybe it was in the youtube video that you noticed it? I didn’t create the video, just linked to it – and there are often errors in lyrics on youtube videos.

      Reply
  3. Olvy

    Hola, soy cubana nacida en LA Habana y tengo q decirte q me ha encantado LA traduccion q has hecho de LA cancion Ojala, es una cancion muy escuchada end Cuba y Latinoamerica. Gracias por eESA traduccion tan Buena q has hecho y no hagas caso a los comentarios impropios Como pot ejemplo el de comparar niece con una palabra en ruso porque el ruso y el espanol an Nada se parecen y el dice
    Ojala pase alto q te borre de pronto
    Una luz segadora, un disparo de NIEVE ……..

    Reply
    1. Alex

      Olvy/Stephanie, la palabra Nievi no es solo una palabra rusa (eso sería demasiado aleatorio), es el NOMBRE de un ruso francotirador muy famoso de la epoca en que escribió la canción. Efectivamente dice Nievi, y de hecho si escuchan bien, cambia la pronunciación de “siempre” por “siempri” (extraño, pero bueno, así rima!!!!).

      Es más, en una versión en vivo, Silvio entregó la letra por escrito donde cambiaba para esa presentación “Nievi” por “Kiev”. Nievi vivió (y murió) en Kiev dp de la segunda guerra. No es coincidencia. Desea que alguien famoso por su precisión le mande un tiro.

      Stephanie, super buena traducción! Hay algunos detalles (menores) que podrían estar mejor, que te detallo acá por si los encontraras útiles:

      * “cristal” is best translated as “crystal”, because “vidrio” is “glass”
      * “de pronto” means “suddenly”, so “Ojalá pase algo que te borre de pronto” would be “May something happen to suddenly erase you”
      * as mentioned by someone here, “un disparo de Nievi” would be “a shot by Nievi”
      * “Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.” It talks about the dawn itself not shouting (instead of the dawn not bringing shouts) – maybe could be translated as “May the dawn not give shouts that fall on my back” it’s a bit awkward in English, I know, but I can’t think how else to incorporate the second part!!
      * “viejo gobierno” I think you were a bit harsh there calling it decrepit! There’s really nothing to suggest decay so “old” – although boring – would be best!

      Well done! Not easy to translate such poetic intricacies…!

      Reply
      1. Stephanie Post author

        ¡Muchísimas gracias! This is a very interesting and informative comment. I’m adding a note to the start of the post directing readers to the comment section.

        Reply
  4. Josh B

    Hi! on this sentence: “Ojalá que la aurora no de gritos que caigan en mi espalda.” The author may refer to the bird not to the dawn itself, in some of our latinamerican countries popular belief is that the Auroras peculiar nocturn song omens death. Thanks!

    Reply
  5. Marjan

    Hi Stephanie,

    Excellent translation. I think you’ve done the song justice. “Quien fuera” and “ojalá” are two of my favourites. I often sing “quien fuera” with my boyfriend who’s from Spain and it always gets me all teary-eyed when it comes to the ‘corazon’ bit 🙂

    Good luck 🙂

    Reply
  6. Beth

    http://es.wikipedia.org/wiki/Vasili_Záitsev
    La canción Ojalá del cantautor cubano Silvio Rodríguez incluye una mención al francotirador soviético en un pasaje de su letra: “Ojalá pase algo que te borre de pronto / una luz cegadora / un disparo de Nievi”. Esto, durante mucho tiempo ha sido un mito urbano ya que el propio Silvio Rodríguez aclaró que la frase es “disparo de nieve” (Fuente: http://zurrondelaprendiz.com/canciones/ojala).

    Reply
  7. ..

    El propio Silvio se ha encargado de revelar que está dedicada a Emilia, su primer amor: «Ojalá yo la compuse a una mujer que fue, podríamos decir, mi primer amor. Fue un amor que tuve cuando estuve en el ejército, haciendo mi servicio militar. La conocí cuando tenía 18 años, fue mi primer amor importante en el sentido de que fue el primer amor que me enseñó cosas. Era una muchacha mucho más evolucionada que yo, mucho más inteligente, más culta. Me enseñó, por ejemplo, a César Vallejo. Después nos tuvimos que separar, estaba estudiando medicina y en fin, no le cuadró. No sé por qué estudió medicina, cosa loca de ella, en realidad siempre fue de letras. Después estudió letras, se fue a su pueblo Camagüey, a estudiar eso y yo me quedé solo aquí en la La Habana, totalmente desolado. Pasaron los años y el recuerdo de aquel amor tan bonito, tan productivo, tan útil (ojo, no confundir con utilitario), enriquecedor, de aporte a uno… pues, estaba obsesionado yo con esa idea. Y porque fue un amor frustrado, tronchado por las circunstancias, por la vida, no fue una cosa que se agotara, pues se me quedó un poco como un fantasma y por eso compuse esta canción en un momento quizás de delirio, de arrebato, de sentimiento un poco desmesurado: ojalá esto, ojalá lo otro…»

    La frase misteriosa de la canción es “a tu viejo gobierno de difuntos y flores”. Las conjeturas sobre su significado son variadas. Entre las más extendidas se encuentran las que relacionan esta frase -y, por extension, el resto de la canción- con Pinochet, y las que creen que se refiere a México por tener este país el gobierno democrático más antiguo de latinoamérica, celebrar el día de los muertos y tener una gran variedad floral. Pero ambas carecen de sentido al conocer el verdadero significado de la canción (está dedicada a una mujer cubana, no mexicana) y la fecha de su composición (En 1969 Pinochet no había subido todavía al poder. Lo hizo en 1973). Por tanto, sólo cabe pensar que la frase “a tu viejo gobierno de difuntos y flores” hace referencia a alguna confidencia de enamorados que sólo Emilia y Silvio son capaces de entender

    Reply
  8. Mariano

    Quizá debieras explicar el último verso de la canción a los no hispanos hablantes.
    “Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.”
    Tocar can be touch something or someone or play an instrument or a song.

    Reply
  9. Kibou

    I think this is a better translation. Sorry:

    Hopefully the leaves will not touch your body when they fall,
    so you don’t turn them to crystal.
    Hopefully the rain will cease to be a miracle
    that flows down your body
    Hopefully the moon will rise without you.
    Hopefully the earth will not kiss your every step.
    Hopefully your constant gaze will fade away
    The precise word, the perfect smile
    Hopefully something will happen soon to erase you
    A blinding light, a shot of snow.
    Hopefully at least death will take me
    So that I don’t see you so often, so that I don’t see you all the time,
    In every one of my seconds, in every one of my visions.
    Hopefully I will not be able to touch you, even with my songs
    Hopefully dawn not bring the screams that fall down my back
    Hopefully your name will be forgotten by that voice
    Hopefully the walls will not hold the sound of your exhausted journey
    Hopefully desire will go behind you
    To follow your old government of death and flowers.
    Hopefully your constant gaze will fade away
    The precise word, the perfect smile
    Hopefully something will happen soon to erase you
    A blinding light, a shot of snow.
    Hopefully at least death will take me
    So that I don’t see you so often, so that I don’t see you all the time,
    In every one of my seconds, in every one of my vision
    Hopefully I will not be able to touch you, even with my songs.

    Reply
    1. Stephanie Post author

      ¡Muchas gracias! My translation definitely left a lot to be desired. 😉 I’m not going to edit this post, since it’s an important record of my journey learning Spanish, but I am adding a note to the top of the post directing readers to the comment section. I appreciate you taking the time to post!

      Reply
    1. Stephanie Post author

      I’m glad you’re enjoying the blog – and Spanish and French, bien sûr! The blog has been dormant for a long time, but I hope to revive it shortly.

      Reply
  10. Pingback: Et sted i verden: Chile | Antropress

  11. Macarena

    Creo que la traducción que hiciste es más adecuada para el sentido de la canción (lo digo para la traducción que dijeron que es más adecuada). “Ojalá” es más cercana a “May” que a “Hopefully”, aunque no signifiquen lo mismo.

    Reply
  12. Phil

    Thank your for these attempts at translation! This is really a great conversation about this song. But I still feel like I would like to understand it more deeply. Is it a breakup song or a political protest song? What a strange (and beautiful) comparison to make between the two: a dictator and lost love!

    Reply
  13. Joy

    We heard Ojala for the first time yesterday and our homework is to try to explain – in class next Friday – what the poem is about. This has been so amazingly helpful. We too are learning the subjunctive. A gentle introduction yesterday! Thank you all so much

    Reply
  14. Ris-3

    My excellent Spanish teacher from a number of years ago, a native speaker from Latin America, introduced us to Silvio Rodriguez and this song, also when we were learning subjunctive. She loaned us a cassette that I copied (and wore out 🙂 and I have loved SR ever since. His music was difficult to find at that time, so I am glad to see that he is better known in the anglophone world now. He’s even on Spotify 🙂

    I enjoyed reading your translation and the comments. Very interesting and I think I have a greater appreciation for the song.

    Reply
  15. evans

    Hi Phil,
    Is it for analysis, a song, a poem? How is a person aware of their own levels of conscious experiences that twist, combine, curve, separate, recombine and then by force of will and feeling shoots through their earth to become living breathing expression in the surrounding air? The thing is in the eyes of the beholder. Even the poet is a beholder of its own conscious thought made real.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *